Traduzir-se

Dezembro 31, 2011

Valeu 2011! Seja bem-vindo 2012!

Filed under: Uncategorized — analuciar @ 12:12 pm

2011 foi um ano cheio de coisas importantes acontecendo e de muito, muito trabalho, graças a Deus! Novos bons clientes chegando, antigos e ótimos clientes continuando comigo. Eu e minha família com saúde, os amigos por perto, não posso reclamar!

Que 2012 nos traga muita paz, saúde e disposição para trabalhar!

São os meus votos para todos!

Um dos "painéis de controle" de trabalho ao longo de 2011!

Até 2012!

 

 

Maio 2, 2011

Renovando a máquina de trabalho… e de diversão!

Filed under: Uncategorized — analuciar @ 2:13 pm

Desde a semana passada, sou a feliz proprietária de um iMac!

Passei os últimos dias organizando as coisas nele e posso dizer, depois de uns poucos sustos e muitas gratas surpresas, que um novo universo se abre à minha frente. Poderia falar de muitas características do novo computador, mas por enquanto vou me ater a que tem impacto direto no trabalho de tradutora, o software Parallels.

Sempre gostei dos produtos Apple, mas não sou uma profunda conhecedora, e foi com imensa surpresa que descobri que existia um programa que permitia rodar o Windows dentro do Mac, junto com ele, como uma janela de aplicativo. Comprei o Parallels, instalei (junto com o Windows 7) e ainda não me recuperei do deslumbramento. É sensacional o negócio! E me ajudou em uma questão vital para o trabalho, porque a maior parte dos dicionários que uso (Houaiss, Aurelio…) ainda não têm versões para Mac – e o Babylon para Mac não chega nem aos pés da versão para Windows.

Assim, organizei minha tela para trabalho do jeitinho que eu estava acostumada no PC e ainda tenho acesso permanente as vantagens do Mac – não preciso mencionar que a velocidade é uma delas, certo?

E ainda tenho tanto a descobrir… Mas agora preciso voltar correndo para a tela de trabalho! rsrs

Dezembro 22, 2010

Por um 2011 de muita Paz e boas novidades!

Filed under: Uncategorized — analuciar @ 4:49 pm

Novembro 19, 2010

A importância de visualizar

Filed under: Uncategorized — analuciar @ 9:43 am

Quem traduz ficção sabe o quanto é importante conseguirmos visualizar o que estamos traduzindo – a cena, a roupa do personagem, um carro, uma casa, um equipamento, enfim…

E quem traduz ficção também sabe a ampla gama de assuntos que precisamos investigar – agora mesmo acabo de traduzir um livro em que precisei fazer um estudo profundo sobre técnicas e equipamentos para mergulho e busca de navios naufragados. E era um romance…

Por isso acho que os dicionários visuais são de grande ajuda.  Há dois aos quais recorro com frequência, e que recomendo muitíssimo:

. “Michaelis Tech – Dicionário Visual” – Esse deve ser difícil, se não impossível, encontrar em livrarias. Comprei o meu em um sebo, pela Estante Virtual. Vale a procura e o investimento, podem ter certeza.

. “Dicionário Visual de Bolso – 3 em 1″, da Ponto Editora.

 

Outubro 14, 2010

Dicionário nunca é demais!

Filed under: Uncategorized — analuciar @ 7:29 am

Qualquer tradutor sabe que quanto mais dicionários temos, mais queremos ter, não é não? Pois bem, acabo de acrescentar dois à minha biblioteca e recomendo:

  • Dicionário de Dificuldades da Língua Portuguesa – 3ª edição revista e ampliada, de Domingos Paschoal Cegalla – Ed.: Lexicon
  • Dicionário Analógico da Língua Portuguesa – ideias afins/thesaurus – Ed.: Lexicon

E agora, de volta ao trabalho!

Junho 22, 2010

Livros, Livros e mais Livros…

Filed under: Uncategorized — analuciar @ 5:45 pm

Os livros sempre estiveram na minha vida como leitora inveterada, e essa relação só se aprofundou quando assumi o ofício de tradutora. Por isso, como não podia deixar de ser, passo aqui para deixar a dica de livros, livros e mais livros…

Tive o prazer de traduzir a série “As Irmãs Calhoun”, de Nora Roberts, que vem sendo publicada desde maio pela editora Harlequin.  “Catherine e Amanda”, “Lilah” e “Suzanna” já estão nas livrarias. Agora falta apenas “Megan”.  Enquanto essas seguem seu caminho livrarias afora, sigo traduzindo mais romances que logo divulgarei aqui.

Um dos grandes apoios do tradutor são o quê? Os livros, é claro. Deixo a dica de dois que me ajudam muito no dia a dia de trabalho:

- “Português Descomplicado”, de Carlos Pimentel, pela editora Saraiva – É pequeno, despretensioso, com ótimo preço, e com uma excelente organização para tirar aquelas dúvidas persistentes em relação à crase, regência verbal e acentuação gráfica com base na nova ortografia.

- “Dicionário Visual de Bolso – 3 em 1 – Inglês, Espanhol, Português”, da Ponto Editora – É fantástico para ajudar a visualizar o que está sendo descrito,  o que é imprescindível para a tradução eficiente de uma cena, uma situação, enfim.

E agora a dica é da leitora, que afinal foi quem deu início a tudo isso. São três romances deliciosos que tive o prazer de ler nos últimos meses:

- “O Livro Perdido das Bruxas de Salem” , de Katherine Howe,  da editora Suma das Letras – É o primeiro romance da autora, que tem mestrado em História Americana e usa do seu conhecimento da realidade histórica para abrir uma brecha no tempo e encaixar essa deliciosa ficção. Somos levados pela mão de Connie, uma doutoranda a conhecer algumas facetas ainda escondidas de Salem , de seus mistérios, e da magia que ainda permanece apesar de tudo.

- “Escola de Sabores”, de Erica Bauermeister, da editora sextante – É um romance delicado, que nos apresenta à história de oito pessoas que se conhecem em um curso de culinária e buscam resolver problemas que vão muito além da cozinha.

- “La Isla Bajo El Mar”, de Isabel Allende, editora Sudamericana – A mestra Isabel Allende está de volta nesse romance que nos apresenta a Zarité, uma escrava que viveu intensamente a história do Haiti no século XVIII. Zarité é mais uma das personagens femininas admiráveis dessa que é uma das minhas autoras preferidas.

Espero que aproveitem bem todas as dicas!

Janeiro 14, 2010

Pensando tradução…

Filed under: Uncategorized — analuciar @ 11:50 am

“Todo texto é único e é, ao mesmo tempo, a tradução de outro texto. Nenhum texto é completamente original porque a própria língua, em sua essência, já é uma tradução: em primeiro lugar, do mundo não-verbal e, em segundo, porque todo signo e toda frase é a tradução de outro signo e de outra frase. Entretanto, esse argumento pode ser modificado sem perder sua validade: todos os textos são originais porque toda tradução é diferente. Toda tradução é, até certo ponto, uma criação e, como tal, constitui um texto único.”

Essa é uma citação de Octavio Paz, que abre um dos capítulos do livro “Oficina de Tradução – A teoria na prática”, Rosemary Arrojo. Estava dando uma relida rápida e tive vontade de compartilhar o trecho acima. Aproveito para recomendar o livro aos que ainda não conhecem. É da série Princípios, da editora Ática.

Dezembro 20, 2009

Filed under: Uncategorized — analuciar @ 7:43 pm

“Quem pensa por si mesmo é livre

e ser livre é coisa muito séria” – Renato Russo

Que em 2010 possamos aliar liberdade à responsabilidade sem jamais perder a vontade de brincar.

Boas Festas!

Um beijo carinhoso,

Ana Rodrigues

Novembro 25, 2009

Passada rápida para contar as novidades!

Filed under: Uncategorized — analuciar @ 6:26 pm

Pois é, o trabalho não para – ao contrário, fica cada vez mais interessante e desafiador – e com a chegada do fim do ano as horas do dia parecem poucas para tantos compromissos, comemorações, programas de verão em família e… o trabalho, lógico.

Daí que sobra pouco tempo para os meus blogs queridos. Mas queria passar para deixar a dica de dois livros sobre tradução que venho lendo de pouco em pouco e são ótimos.

O primeiro é “Conversa com tradutores”, organizado pela Ivone C. Benedetti e pelo Adail Sobral, da editora Parábola. E o segundo é o clássico da Mona Baker, “In Other Words”. Ah! E já ia esquecendo, porque acabou de chegar aqui, o Mini Vocabulando, da Isa Mara Lando, pela Disal.

E, para quem quiser conferir a minha tradução mais fresquinha, está chegando nas livrarias até a proxima semana “Dom de Natal”, da Nora Roberts, pela Harlequin. Tem até mini-livrinho de receitas no início.

Abraços a todos e até logo!

Setembro 30, 2009

Um cafezinho rápido para botar a prosa em dia!

Filed under: Uncategorized — analuciar @ 12:33 pm

Puxa! Faz tempo que eu não consigo passar por aqui para tomar um cafezinho virtual! Logo depois das férias, peguei um prazo apertado de tradução que, junto com gripe minha e do filhote,  me manteve afastada dos meus blogues queridos – na verdade, ainda estou me recuperando da infecção respiratória que a tal gripe deixou de lembrança.

Some-se a isso as tarefas do curso de tradutores do DBB que estou fazendo e já imaginam porque o tempo passou sem que eu percebesse, não é?

Mas precisava dar um pulinho aqui para desejar a todos nós um Feliz Dia do Tradutor, cheio de bons trabalhos e novos desafios!

Aliás, estou gostando bastante do curso do DBB, o material do Daniel Brilhante de Brito é precioso. Com certeza depois volto para falar mais a respeito.

Mas agora o tempo do cafezinho acabou e o trabalho me aguarda.

Até a próxima!

Página Seguinte »

Tema: Rubric. Blog em WordPress.com.

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.