Traduzir-se

Novembro 25, 2009

Passada rápida para contar as novidades!

Arquivado em: Uncategorized — analuciar @ 6:26 pm

Pois é, o trabalho não para – ao contrário, fica cada vez mais interessante e desafiador – e com a chegada do fim do ano as horas do dia parecem poucas para tantos compromissos, comemorações, programas de verão em família e… o trabalho, lógico.

Daí que sobra pouco tempo para os meus blogs queridos. Mas queria passar para deixar a dica de dois livros sobre tradução que venho lendo de pouco em pouco e são ótimos.

O primeiro é “Conversa com tradutores”, organizado pela Ivone C. Benedetti e pelo Adail Sobral, da editora Parábola. E o segundo é o clássico da Mona Baker, “In Other Words”. Ah! E já ia esquecendo, porque acabou de chegar aqui, o Mini Vocabulando, da Isa Mara Lando, pela Disal.

E, para quem quiser conferir a minha tradução mais fresquinha, está chegando nas livrarias até a proxima semana “Dom de Natal”, da Nora Roberts, pela Harlequin. Tem até mini-livrinho de receitas no final.

Abraços a todos e até logo!

Setembro 30, 2009

Um cafezinho rápido para botar a prosa em dia!

Arquivado em: Uncategorized — analuciar @ 12:33 pm

Puxa! Faz tempo que eu não consigo passar por aqui para tomar um cafezinho virtual! Logo depois das férias, peguei um prazo apertado de tradução que, junto com gripe minha e do filhote,  me manteve afastada dos meus blogues queridos – na verdade, ainda estou me recuperando da infecção respiratória que a tal gripe deixou de lembrança.

Some-se a isso as tarefas do curso de tradutores do DBB que estou fazendo e já imaginam porque o tempo passou sem que eu percebesse, não é?

Mas precisava dar um pulinho aqui para desejar a todos nós um Feliz Dia do Tradutor, cheio de bons trabalhos e novos desafios!

Aliás, estou gostando bastante do curso do DBB, o material do Daniel Brilhante de Brito é precioso. Com certeza depois volto para falar mais a respeito.

Mas agora o tempo do cafezinho acabou e o trabalho me aguarda.

Até a próxima!

Julho 24, 2009

Bela reflexão

Arquivado em: Uncategorized — analuciar @ 11:48 am

Por aqui o trabalho vai bem  – mais um livro da Harlequin em andamento, um trabalho interessante para a Reader’s Digest – e ainda está dando para curtir um pouquinho as férias do filhote e do marido.

Hoje quero dividir com vocês um belo texto que li no blog do Danilo Nogueira – que por sua vez estava reproduzindo daqui. É uma fantástica reflexão sobre o trabalho de tradutor feita pelo Renato Motta. É para todo tradutor guardar, ler e reler sempre.

“Para ser tradutor você precisa saber muito bem a língua de origem (inglês, por exemplo), saber melhor ainda a língua de destino (português), ser curioso, ler muito, gostar de aprender coisas novas, ler muito, adquirir cultura, ler muito, viajar sempre que possível, ler muito, estudar até o olho arder e ainda ficar com vontade de ler mais, aprender outras coisas e ir além.

Traduzir não é copiar em outro idioma. É criar, recriar, adaptar, transformar, permutar, dissociar, ressoar, reescrever, revisar e ter pique para começar tudo de novo porque o texto não ficou legal.

É ter um senso crítico apuradíssimo misturado com uma humildade infinita, por mais que tais conceitos pareçam contraditórios (e talvez sejam).

É lapidar a frase de um romance, a cláusula de um contrato ou a instrução de um manual até ficar perfeita, inequívoca, bela, claríssima e dizer: “Queria ver o tradutor do Google fazer isso”.

É saber que as palavras têm sons, têm cores, têm aromas, têm texturas, têm sabores. É aprender a misturá-las em uma receita exótica que não poderá ser duplicada. É ter a certeza de que se centenas de bons profissionais traduzirem o mesmo texto, nenhum deles será igual ao seu, e curtir a beleza dessa insegurança.”

Junho 18, 2009

Boa frase

Arquivado em: Uncategorized — analuciar @ 10:24 am

“Para traduzir é preciso, em primeiro lugar ter fé – fé na língua portuguesa e nas suas possibilidades de expressão” – Haroldo de Campos

Essa frase está no início do “Vocabulando”, da Isa Mara Lando, que eu já indiquei aqui. Acho muito boa.

Junho 12, 2009

Trabalhando muito…. graças a Deus!

Arquivado em: Uncategorized — analuciar @ 12:43 pm
Tags:

Pois é, desde dezembro venho tendo bastante trabalho em tradução para editoras. Até agora já foram cinco romances traduzidos, três deles já publicados (ver abaixo). É um trabalho puxado, cheio de surpresas pelo caminho, mas sou tão, tão apaixonada por ele! E é uma experiência muito legal traduzir aquilo que gostamos de ler. Vou tentar voltar logo para falar um pouco sobre alguns detalhes importantes que venho percebendo enquanto trabalho. Mas deixo uma dica que considero imprescindível para este ofício: revisar sempre o texto final.

Os livros que traduzi e já foram publicados pela Harlequin Books são:

“Estrada da Esperança” – primeiro volume da série Crônicas de Cedar Cove – Autora: Debbie Macomber (junho/2009).

Refém de uma Chantagem” – Autora: Trish Morey (maio/2009 – parte do livro duplo “Reféns do Destino”, edição 100, comemorativa, da série Harlequin Jessica).

“Renascer do Desejo” – Romance Histórico – Autora: Denise Lynn (março/2009).

Até!

Dezembro 2, 2008

Um oi rápido e uma dica legal

Arquivado em: Uncategorized — analuciar @ 1:59 pm

Em um mês cheio de testes de tradução para fazer, o tempo passou e eu nem notei. E, melhor, dos testes e contatos surgiu um trabalho muito, muito legal de tradução do inglês sobre o qual falarei em outro post, mais pra frente e com mais tempo.

Hoje, passo aqui rapidinho, só para dar um oi e deixar a dica de um livro que é um anjo da guarda para tradutores. Tenho certeza de que muitos já conhecem, mas nunca é demais repetir a indicação:

. “Vocabulando”, de Isa Mara Lando, da editora Disal: O livro é visualmente muito bonito, moderno e agradável e o conteúdo é bárbaro! Falsos cognatos explicadinhos, dicas de como resolver traduções complicadas e muito mais. E, se puder, compre também o livro de exercícios, que fixa esses falsos cognatos e ainda treina você com testes legais de tradução.

Volto depois, com mais tempo e mais dicas!

Setembro 30, 2008

Pelo Dia do Tradutor, com as bênçãos de São Jerônimo!

Arquivado em: Uncategorized — analuciar @ 2:46 pm

Parabéns a nós, tradutores, pelo dia de hoje! Que São Jerônimo, santo padroeiro da profissão, nos dê a cada dia humildade, curiosidade e determinação para seguirmos com fé nesse ofício.

“A tradução é uma obra criativa. É um ato desmedido. Traduzir é uma exorbitância: quem sou eu para traduzir Dostoiévski?”Boris Schnaiderman

Feliz Dia Internacional do Tradutor!

Setembro 15, 2008

Do Publishnews de hoje:

Arquivado em: Uncategorized — analuciar @ 1:42 pm

“Tradução tem que ser um ato ousado, corajoso, o tradutor tem de ser artista, tem de fazer violência com a linguagem. É uma profissão a princípio impossível.” - Boris Schnaiderman - Tradutor ucraniano naturalizado brasileiro

Bonito, não?

Setembro 14, 2008

Boas Experiências

Arquivado em: Uncategorized — analuciar @ 9:08 pm

Nesses últimos meses tive a oportunidade de fazer dois cursos que valem ser registrados:

O primeiro foi “Mestres da Literatura Hispano-Americana”, na Casa do Saber do Rio de Janeiro, com ninguém menos do que Nélida Piñon. Sou profunda admiradora da obra de Nélida e foi um prazer enorme ouvi-la falar de mestres como Juan Rulfo, Mario Vargas Llosa, Isabel Allende e Carlos Fuentes. Mas o maior prazer mesmo foi ter a chance de ouvir Nélida falando de si: seus pensamentos, suas experiências, suas memórias. Inesquecível!

O outro, que ainda está em andamento, é o curso de “Revisão e Copidesque”, oferecido pela Estação das Letras, com o professor Alvanísio Damasceno. Alvanísio é um profissional de muita experiência na área editorial e teve uma ótima química com a turma, que é inteligente e interessada. Estou aprendendo muito! E também estou tendo a oportunidade de voltar a freqüentar a Estação das Letras, em um momento em que o lugar acaba de passar por uma ampliação, que inclui a inauguração de uma livraria muito legal. Quem quiser saber mais sobre a Estação e os cursos que oferece pode acessar o link ao lado.

Abril 9, 2008

Estudar é preciso!

Arquivado em: Uncategorized — analuciar @ 9:41 pm

Adoro estudar, aprender, pesquisar e descobrir novas informações. Acredito que isso tenha sido decisivo na minha escolha pela tradução, porque esta é uma profissão em que precisamos estar estudando permanentemente.

Seja revendo a gramática da língua; ou adquirindo um vocabulário cada vez mais amplo; ou treinando a língua falada, para ter uma noção cada vez maior da fluidez necessária aos textos; ou ainda, sempre que possível, viajando para os países que falem a língua de partida, para ter um contato com o dia-a-dia da fala nativa. Isso sem falar nas visitas a sites e nas leituras que surgem novas a cada dia.

Como também precisamos trabalhar, cuidar da família e otras cositas más, é preciso ser jeitoso e gostar muito do negócio, né?

Um jeito legal que eu encontrei para treinar o espanhol falado, foi encontrar semanalmente com uma amiga também tradutora , para conversarmos em espanhol sobre os mais variados assuntos. Rapidamente esses encontros se transformaram em uma hora muito esperada da nossa semana. Uma união prazerosa de estudo e lazer.

E vocês, tem algum truque para manter o contato com a língua com que trabalham?

Página Seguinte »

Blog em WordPress.com.